Luke 6:42

ABP_Strongs(i)
  42 G2228 Or G4459 how G1410 are you able G3004 to say G3588 to G80 your brother, G1473   G80 O brother, G863 allow me G1544 to cast out G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588   G3788 your eye, G1473   G1473 and yourself G3588 [3the G1722 5in G3588   G3788 6your eye G1473   G1385 4beam G3756 1 are not G991 2seeing]? G5273 Hypocrite, G1544 cast out G4412 first G3588 the G1385 beam G1537 from G3588   G3788 your eye, G1473   G2532 and G5119 then G1227 you shall see clearly G1544 to cast out G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother! G1473  
ABP_GRK(i)
  42 G2228 η G4459 πως G1410 δύνασαι G3004 λέγειν G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G80 αδελφέ G863 άφες G1544 εκβάλω G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473   G1473 αυτός G3588 την G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473   G1385 δοκόν G3756 ου G991 βλέπων G5273 υποκριτά G1544 έκβαλε G4412 πρώτον G3588 την G1385 δοκόν G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G5119 τότε G1227 διαβλέψεις G1544 εκβαλείν G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
Stephanus(i) 42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
LXX_WH(i)
    42 G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G80 N-VSM αδελφε G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G5273 N-VSM υποκριτα G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 [G5692] V-FAI-2S διαβλεψεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν
Tischendorf(i)
  42 G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-2S δύνασαι G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου· G80 N-VSM ἀδελφέ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σου, G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ G1385 N-ASF δοκὸν G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAP-NSM βλέπων; G5273 N-VSM ὑποκριτά, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASF τὴν G1385 N-ASF δοκὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1227 V-FAI-2S διαβλέψεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν.
Tregelles(i) 42 [ἢ] πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
TR(i)
  42 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G80 N-VSM αδελφε G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5273 N-VSM υποκριτα G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 (G5692) V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
RP(i)
   42 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG80N-VSMαδελφεG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1544 [G5632]V-2AAS-1SεκβαλωG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσουG846P-NSMαυτοvG3588T-ASFτηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσουG1385N-ASFδοκονG3756PRT-NουG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG5273N-VSMυποκριταG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG1385N-ASFδοκονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG1227 [G5692]V-FAI-2SδιαβλεψειvG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 42 ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.
f35(i) 42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
IGNT(i)
  42 G2228 η Or G4459 πως How G1410 (G5736) δυνασαι Art Thou Able G3004 (G5721) λεγειν   G3588 τω To Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G80 αδελφε Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν   G3588 τω In G3788 οφθαλμω Eye G4675 σου Thine, G846 αυτος Thyself G3588 την The G1722 εν   G3588 τω In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye G1385 δοκον Beam G3756 ου Not G991 (G5723) βλεπων Seeing? G5273 υποκριτα Hypocrite, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G4412 πρωτον First G3588 την The G1385 δοκον Beam G1537 εκ   G3588 του Out Of G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine "own" Eye, G2532 και And G5119 τοτε Then G1227 (G5692) διαβλεψεις Thou Wilt See Clearly G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
ACVI(i)
   42 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G80 N-VSM αδελφε Brother G863 V-2AAM-2S αφες Allow G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G846 T-NSM αυτος Thyself G3756 PRT-N ου Not G991 V-PAP-NSM βλεπων When Thou See G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5273 N-VSM υποκριτα Hypocrite G4412 ADV πρωτον First G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Take Out G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1227 V-FAI-2S διαβλεψεις Thou Will See Clearly G1544 V-2AAN εκβαλειν To Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  42 G2228 { Either G4459 how G1410 [G5736] canst thou G3004 [G5721] say G4675 to thy G80 brother, G80 Brother, G863 [G5628] let me G1544 [G5632] pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye, G991 0 when thou G846 thyself G991 [G5723] beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine G3788 own eye? G5273 Thou hypocrite, G1544 [G5628] cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
Vulgate(i) 42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Clementine_Vulgate(i) 42 { aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.}
WestSaxon990(i) 42 And hu miht þu segan þïnum breþer bröþor læt þt ic ateo þa egle of þïnum eage. & þu sylf ne ge-syhst þæne beam on þinum agenum eagan; Eala licetere. teoh ærest þone beam of þinum eage. & þonne þu gesihst þt ðu ateo þa egle of þines broðor eage;
WestSaxon1175(i) 42 Ænd hu myht þu seggen þinen breðer. broðer læt þæt ïc ateo þa eigle of þinen eagen. & ðu self ne ge-syhst þanne beam on þinen eagenen eagen. Eala licetere teoh ærest þanne beam of þinen eage. & þanne þu ge-syhst þæt þu ateo þa eigle of þines broðor eage.
Wycliffe(i) 42 Or hou maist thou seie to thi brother, Brothir, suffre, Y schal caste out the moot of thin iye, and thou biholdist not a beem in thin owne iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to take the moot of thi brotheris iye.
Tyndale(i) 42 Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye.
Coverdale(i) 42 Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye.
MSTC(i) 42 Either, how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye: when thou perceivest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out the beam out of thine own eye first, and then shalt thou see perfectly, to pull out the mote out of thy brother's eye.
Matthew(i) 42 Either howe canst thou saye to thy brother? Brother, let me pul out the moote that is thine eye: When thou perceyuest not the beame that is in thine owne eye? Ypocryte, cast out the beame that is in thine owne eye fyrst, and then shalt thou se perfectlye to pul out the mote out of thy brothers eye.
Great(i) 42 Ether howe cannest thou saye to thy brother. Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne awne eye. Thou ypocrite cast out the beame out of thyne awne eye fyrst, & then shalt thou se perfectly, to pull oute the moate that is in thy brothers eye.
Geneva(i) 42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.
Bishops(i) 42 Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye
DouayRheims(i) 42 Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
KJV(i) 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
KJV_Cambridge(i) 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
KJV_Strongs(i)
  42 G2228 Either G4459 how G1410 canst thou [G5736]   G3004 say [G5721]   G4675 to thy G80 brother G80 , Brother G863 , let me [G5628]   G1544 pull out [G5632]   G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye G991 , when thou G846 thyself G991 beholdest [G5723]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine G3788 own eye G5273 ? Thou hypocrite G1544 , cast out [G5628]   G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye G2532 , and G5119 then G1227 shalt thou see clearly [G5692]   G1544 to pull out [G5629]   G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
Mace(i) 42 or how can you say to your brother, brother, let me take out the mote, that is in your eye, when you your self don't discern the beam that is in your own eye? hypocrite, first remove the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.
Whiston(i) 42 Either how canst thou say to [thy] brother, Let me pull out the mote that is in thine eye; and behold a beam is in thine eye?Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote out of thy brothers eye.
Wesley(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, thou thyself not seeing the beam that is in thine own eye. Thou hypocrite, cast first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Worsley(i) 42 or how canst thou say to thy brother, Brother let me take out the splinter that is in thine eye, when thou thyself seest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wilt see distinctly how to take out the chaff that is in thy brother's eye.
Haweis(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, permit me to take off the mote which is on thine eye, not seeing thyself the beam in thine own eye? Thou hypocrite! cast out the beam which is in thine eye, and then shalt thou see distinctly to take off the mote which is in thy brother's eye.
Thomson(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Hold, brother, Let me take out the mote which is in thine eye, not considering that there is a splinter in thine own eye? Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote which is in thy brother's eye.
Webster(i) 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Webster_Strongs(i)
  42 G2228 { Either G4459 how G1410 [G5736] canst thou G3004 [G5721] say G4675 to thy G80 brother G80 , Brother G863 [G5628] , let me G1544 [G5632] pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G3788 eye G991 0 , when thou G846 thyself G991 [G5723] beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thy G3788 own eye G5273 ? Thou hypocrite G1544 [G5628] , cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thy own G3788 eye G2532 , and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
Living_Oracles(i) 42 Or how can you say to your brothers, Brother, let me take out the mote which is in your eye, not considering that there is a splinter out of your own eye; then you will see to take out the mote which is in your brother's eyes.
Etheridge(i) 42 Or how can you say to your brother, My brother, permit (that) I pull out the rod that is in your eye, and behold the rafter in your own eye is not seen by you? Hypocrite! first take out the rafter from your own eye, and then shall you see to take out the rod that is in the eye of your brother.
Murdock(i) 42 Or how canst thou say to thy brothers, My brother, allow me to pluck the straw from thy eye; when, lo, the beam that is in thy own eye, thou regardest not. Hypocrite! first cast the beam out thy eye, and then thy vision will be clear to pluck the straw from thy brother's eye.
Sawyer(i) 42 How can you say to your brother, Brother, let me cast out the speck in your eye, and you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the speck from your brother's eye.
Diaglott(i) 42 or how art thou able to say to the brother of thee: O brother, allow me, I can cast out the splinter that in the eye of thee; thyself the in the eye of thee beam not beholding? O hypocrite, cast out first the beam out of the eye of thee, and then thou wilt see clearly to cast out the splinter that in the eye of the brother of thee.
ABU(i) 42 How canst thou say to thy brother: Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite! cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
Anderson(i) 42 Or, how can you say to your brother: Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself see not the beam that is in your own eye? Hypocrite, first pull the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.
Noyes(i) 42 How canst thou say to thy brother, Brother, let me take out the mote that is in thine eye, when thou thyself perceivest not the beam in thine own eye? Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote that is in thy brothers eye.
YLT(i) 42 or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye—thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye.
JuliaSmith(i) 42 Or how Canst thou say to thy brother, Brother, suffer that I cast out the mote in thine eye, thyself not beholding the beam in thine eye? O hypocrite, cast out first the beam from thine own eye, and then shalt thou see through to cast out the mote in thy brother's eye.
Darby(i) 42 or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
ERV(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.
ASV(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
ASV_Strongs(i)
  42 G2228 Or G4459 how G1410 canst G3004 thou say G80 to G4675 thy G80 brother, G80 Brother, G863 let me G1544 cast out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye, G991 when thou G846 thyself G991 beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine own G3788 eye? G5273 Thou hypocrite, G1544 cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 shalt thou see clearly G1544 to cast out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
JPS_ASV_Byz(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
Rotherham(i) 42 How canst thou say to thy brother––Brother! let me cast out the mote that is in thine eye,––thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother.
Twentieth_Century(i) 42 How can you say to your brother 'Brother, let me take out the straw in your eye,' while you yourself do not see the beam in your own? Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw in your brother's.
Godbey(i) 42 Or how are you able to say to your brother; Brother, permit me, I will cast out the mote which is in thine eye, yourself not seeing the beam which is in your own eye? O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote which is in the eye of your brother.
WNT(i) 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.
Worrell(i) 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, suffer me to cast out the mote that is in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? Hypocrite! cast first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that is in your brother's eye.
Moffatt(i) 42 How dare you say to your brother, 'Brother, let me take out the splinter that is in your eye,' and you never notice the plank in your own eye? You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly to take out the splinter in your brother's eye.
Goodspeed(i) 42 How can you say to your brother, 'Brother, just let me get that speck out of your eye,' when you cannot see the beam in your own eye? You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get out the speck in your brother's eye.
Riverside(i) 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me get out the speck that is in your eye,' while you yourself never notice the beam in your own eye? Hypocrite, take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the speck in your brother's eye.
MNT(i) 42 "Or how can you say to your brother. "Brother, allow me to pull that splinter out of your eye," when you do not see the beam in your own eye? Hypocrite! Take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.
Lamsa(i) 42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brotherÆs eye.
CLV(i) 42 Or how can you be saying to your brother, 'Brother, let me extract the mote in your eye,' observing not, yourself, the beam in your eye? Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote in your brother's eye."
Williams(i) 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me get that tiny speck out of your eye,' when you cannot see the girder in your own eye? You hypocrite! First get the girder out of your own eye, and then you will see clearly how to get out the tiny speck in your brother's eye.
BBE(i) 42 How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.
MKJV(i) 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? Hypocrite! First cast out the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.
LITV(i) 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the twig in your eye, not yourself seeing the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the twig in your brother's eye.
ECB(i) 42 Or, how can you word to your brother, Brother, allow me to cast out the twig in your eye when you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite! First cast the beam from your own eye; and then you see clearly to cast the twig in the eye of your brother.
AUV(i) 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take that speck of sawdust out of your eye,’ when you cannot see the board in your own eye? You hypocrite, take the board out of your own eye first; then you will be able to see clearly enough to take out the speck of sawdust that is in your brother’s eye.
ACV(i) 42 Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck in thy brother's eye.
Common(i) 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? You hypocrite! First take the plank from out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
WEB(i) 42 Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
WEB_Strongs(i)
  42 G2228 Or G4459 how G1410 can G3004 you tell G80   G4675 your G80 brother, G80 ‘Brother, G863 let me G1544 remove G2595 the speck G1722 of chaff that is in G4675 your G3788 eye,' G991 when you G846 yourself G3756 don't G991 see G1385 the beam G1722 that is in G4675 your own G3788 eye? G5273 You hypocrite! G4412 First G1544 remove G1385 the beam G1537 from G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 you can see clearly G1544 to remove G2595 the speck G1722 of chaff that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye.
NHEB(i) 42 Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite. First remove the log from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.
AKJV(i) 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye.
KJC(i) 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.
KJ2000(i) 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? you hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.
UKJV(i) 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.
RKJNT(i) 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you do not even see the beam that is in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.
TKJU(i) 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye', when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
CKJV_Strongs(i)
  42 G2228 Or G4459 how G1410 can G3004 you say G80 to G4675 your G80 brother, G80 Brother, G863 let me G1544 pull out G2595 the twig G1722 that is in G4675 your G3788 eye, G991 when you G846 yourself G991 behold G3756 not G1385 the log G1722 that is in G4675 your own G3788 eye? G5273 You hypocrite, G1544 cast out G4412 first G1385 the log G1537 out of G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 shall you see clearly G1544 to pull out G2595 the twig G1722 that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye.
RYLT(i) 42 or how are you able to say to your brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in your eye -- yourself the beam in your own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the mote that is in your brother's eye.
EJ2000(i) 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
CAB(i) 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, permit me to remove the speck which is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck which is in your brother's eye.
WPNT(i) 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye’, when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.
JMNT(i) 42 "How do you continue able to repeatedly say to your brother, 'O brother, allow me to extract the sliver of wood (or: straw) which [is] in your eye,' while at the same [time] continuing not to see a rafter within your [own] eye? You overly judging and critical person (hupokrites; or: one who puts texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: one who lives by separating things yet who under-discerns; or: one who makes judgments from a low view; or: one who under-estimates reality; or: perverse scholar who focus on tiny distinctions)! First at once extract the rafter from out of your [own] eye, and then you will proceed in seeing clearly to extract the sliver which [is] in the eye of your brother.
NSB(i) 42 »How can you say to your brother: ‘Let me remove the speck in your eye when you do not notice the beam in your own eye?’ You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
ISV(i) 42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you don’t see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you’ll see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
LEB(i) 42 How are you able to say to your brother, "Brother, allow me to remove the speck that is in your eye," while* you yourself do not see the beam of wood in your own eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye!
BGB(i) 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου ‘Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,’ αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
BIB(i) 42 πῶς (How) δύνασαι (are you able) λέγειν (to say) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἀδελφέ (Brother), ἄφες (let that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σου (of you),’ αὐτὸς (yourself) τὴν (the) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you) δοκὸν (beam) οὐ (not) βλέπων (seeing)? ὑποκριτά (Hypocrite), ἔκβαλε (cast out) πρῶτον (first) τὴν (the) δοκὸν (beam) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (-) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you) ἐκβαλεῖν (to cast out).
BLB(i) 42 How are you able to say to your brother, ‘Brother let that I might cast out the splinter that is in your eye,’ yourself not seeing the beam in your eye? Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter in the eye of your brother.
BSB(i) 42 How can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MSB(i) 42 Or how can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
MLV(i) 42 Or how are you able to say to your brother, Brother, Allow me, that I may cast out the speck which is in your eye, when you yourself do not see the beam which is in your own eye? You hypocrite, cast out the beam first out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck which is in your brother’s eye.


VIN(i) 42 How can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Luther1545(i) 42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder! Ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler! Zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und besiehe dann, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest.
Luther1545_Strongs(i)
  42 G2228 Oder G4459 wie G991 kannst du G3004 sagen G1410 zu G4675 deinem G80 Bruder G863 : Halt G80 stille, Bruder G846 ! Ich will den G2595 Splitter G1722 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G4412 ; und G991 du G3756 siehest selbst nicht G1722 den G1385 Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G4675 ? Du G5273 Heuchler G1544 ! Zieh G1385 zuvor den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 und G5119 besiehe dann G2595 , daß du den Splitter G1544 aus G80 deines Bruders G3788 Auge ziehest.
Luther1912(i) 42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
Luther1912_Strongs(i)
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G3004 sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G80 : Halt stille, Bruder G863 , ich will G1722 den G2595 Splitter G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G991 , und du siehst G846 selbst G3756 nicht G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G5273 ? Du Heuchler G1544 , zieh G4412 zuvor G1385 den Balken G1537 G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 und G1227 siehe G5119 dann G2595 zu, daß du den Splitter G1722 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 ziehest!
ELB1871(i) 42 Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. ?
ELB1871_Strongs(i)
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G4675 zu deinem G80 Bruder G3004 sagen: G80 Bruder, G863 erlaube, G2595 ich will den Splitter G1544 herausziehen, G1722 der in G4675 deinem G3788 Auge G991 ist, während du G846 selbst G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G3756 nicht G991 siehst? G5273 Heuchler, G1544 ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge, G2532 und G5119 dann G1227 wirst du klar sehen, G2595 um den Splitter G1544 herauszuziehen, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge ist. ?
ELB1905(i) 42 Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, Eig. hinauswerfen; so auch nachher der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist.
ELB1905_Strongs(i)
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G4675 zu deinem G80 Bruder G3004 sagen G80 : Bruder G863 , erlaube G2595 , ich will den Splitter G1544 herausziehen G1722 , der in G4675 deinem G3788 Auge G991 ist, während du G846 selbst G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G3756 nicht G991 siehst G5273 ? Heuchler G1544 , ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 , und G5119 dann G1227 wirst du klar sehen G2595 , um den Splitter G1544 herauszuziehen G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge ist.
DSV(i) 42 Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is.
DSV_Strongs(i)
  42 G2228 Of G4459 hoe G1410 G5736 kunt gij G4675 tot uw G80 broeder G3004 G5721 zeggen G80 : Broeder G863 G5628 , laat toe G1544 G , dat ik G2595 den splinter G1722 , die in G4675 uw G3788 oog G1544 G5632 is, uitdoe G846 ; daar gij zelf G1385 den balk G1722 , die in G4675 uw G3788 oog G3756 is, niet G991 G5723 ziet G5273 ? Gij geveinsde G1544 G5628 ! doe G4412 eerst G1385 den balk G1537 uit G4675 uw G3788 oog G2532 , en G5119 dan G1227 G5692 zult gij bezien G2595 , om den splinter G1544 G5629 uit te doen G1722 , die in G4675 uws G80 broeders G3788 oog is.
DarbyFR(i) 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
Martin(i) 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
Segond(i) 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Segond_Strongs(i)
  42 G2228 Ou G4459 comment G1410 peux-tu G5736   G3004 dire G5721   G4675 à ton G80 frère G80  : Frère G863 , laisse-moi G5628   G1544 ôter G5632   G2595 la paille G1722 qui est dans G4675 ton G3788 œil G846 , toi G991 qui ne vois G5723   G3756 pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G4675 le tien G3788   G5273  ? Hypocrite G1544 , ôte G5628   G4412 premièrement G1385 la poutre G1537 de G4675 ton G3788 œil G2532 , et G5119 alors G1227 tu verras G5692   G1544 comment ôter G5629   G2595 la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère.
SE(i) 42 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
ReinaValera(i) 42 ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
JBS(i) 42 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
Albanian(i) 42 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Vëlla, më lër të të heq lëmishtën që ke në syrin tënd", kur ti vetë nuk e sheh traun në syrin tënd? O hipokrit, nxirre më parë traun nga syri yt dhe atëherë do të mund të shohësh mirë për të nxjerrë lëmishtën nga syri i vëllait tënd.
RST(i) 42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Peshitta(i) 42 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ ܠܐܚܘܟ ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀
Arabic(i) 42 او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك.
Amharic(i) 42 በዓይንህ ያለውን ምሰሶ ራስህ ሳታይ፥ እንዴት ወንድምህን። ወንድሜ ሆይ፥ በዓይንህ ያለውን ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ ልትል ትችላለህ? አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ ከዚያም በኋላ በወንድምህ ዓይን ያለውን ጉድፍ ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ።
Armenian(i) 42 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Եղբա՛յր, թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքիդ մէջի շիւղը”, երբ դուն չես տեսներ քու աչքիդ մէջի գերանը: Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քու աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը»:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ կամ՝ ինչպէ՞ս կարող ես եղբօրդ ասել՝ եղբա՛յր, թող որ քո աչքից այդ շիւղը հանեմ, իսկ դու քո աչքի միջի գերանը չես տեսնում: Կեղծաւո՛ր, նախ քո աչքից գերանը հանի՛ր եւ ապա լաւ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար»:
Breton(i) 42 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va breur, va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, te na welez ket an treust ez hini? Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn a zo e lagad da vreur.
Basque(i) 42 Edo nola ahal derraqueoc eure anayeri, Anayé, vtzi neçac idoqui deçadan hire beguian den fitsa, eurrorrec hire beguian den gapirioa ikusten eztuanean? Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic: eta orduan ikussiren duc idoqui deçán eure anayeren beguico fitsa.
Bulgarian(i) 42 Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти.
Croatian(i) 42 Kako možeš kazati bratu svomu: 'Brate, de da izvadim trun koji ti je u oku', a sam u svom oku brvna ne vidiš? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun što je u oku bratovu."
BKR(i) 42 Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.
Danish(i) 42 Eller hvorledes kan du sige til din Broder: holdt, Broder! jeg vil drage Skjærven ud, som er i dit Øie, du, som ikke seer Bjelken i dit eget Øie? Du Øienskalk! uddrag først Bjelken af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven, som er i din Broders Øie.
CUV(i) 42 你 不 見 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
CUVS(i) 42 你 不 见 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。
Esperanto(i) 42 Kiel vi povas diri al via frato:Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato.
Estonian(i) 42 Ehk kuidas sa võid ütelda oma vennale: Vend, lase ma tõmban pinnu sinu silmast! ja sa ise ei näe palki omas silmas? Sa silmakirjatseja! Tõmba esmalt palk omast silmast ja siis sa seletad pindu välja tõmmata oma venna silmast!
Finnish(i) 42 Eli kuinkas taidat sanoa veljelles: veljeni, pidä, minä otan raiskan, joka on silmässäs, ja et itse näe malkaa, joka on omassa silmässäs? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäs, ja katso sitte, jos taidat ottaa raiskan, joka on veljes silmässä.
FinnishPR(i) 42 Kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Veljeni, annas, minä otan pois rikan, joka on silmässäsi', sinä, joka et näe malkaa omassa silmässäsi? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, sitten sinä näet ottaa pois rikan, joka on veljesi silmässä.
Georgian(i) 42 ანუ ვითარ ჴელ-გეწიფების რქუმად ძმასა შენსა: ძმაო, მიტევე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და შენ დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა ჰხედავ? ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მერმე იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა.
Haitian(i) 42 Ou menm ki pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la, ki jan ou kapab di frè ou: Frè m', kite m' wete ti pay ki nan je ou la? Ipokrit! Wete gwo bout bwa ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou wete pay ki nan je frè ou la.
Hungarian(i) 42 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van.
Indonesian(i) 42 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari, saudara, saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu itu,' sedangkan dalam matamu sendiri ada balok yang tidak kalian lihat? Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok yang ada pada matamu sendiri. Barulah kalian dapat melihat dengan jelas dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu."
Italian(i) 42 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 42 Come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia ch’io ti tragga il bruscolo che hai nell’occhio, mentre tu stesso non vedi la trave ch’è nell’occhio tuo? Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello.
Japanese(i) 42 おのが目にある梁木を見ずして、爭で兄弟に向ひて「兄弟よ、汝の目にある塵を取り除かせよ」といふを得んや。僞善者よ、先づ己が目より梁木を取り除け。さらば明かに見えて、兄弟の目にある塵を取りのぞき得ん。
Kabyle(i) 42 Amek ara tiniḍ i gma-k : eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw yellan di tiṭ-ik kečč ur neẓri tigejdit yellan di tiṭ-ik ? A bu sin wudmawen, ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k.
Korean(i) 42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 ? 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라
Latvian(i) 42 Vai kā tu vari savam brālim teikt: ļauj, brāli, es izvilkšu skabargu no tavs acs, bet pats tu savā acī baļķi neredzi? Tu, liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvikt skabargu no sava brāļa acs!
Lithuanian(i) 42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’,­pats nematydamas savo akyje rąsto?! Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o tada matysi, kaip iš brolio akies išimti krislelį.
PBG(i) 42 Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego.
Portuguese(i) 42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
ManxGaelic(i) 42 Ny kys oddys oo gra rish dty vraar, Vraar, lhig dou yn brenneein y ghoaill ass dty hooill's, tra nagh vel oo goaill tastey dy vel darrag ayns dty hooill hene? Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene, eisht bee soilshey ayd dy ghoaill yn brenneein ass sooill dty vraarey.
Norwegian(i) 42 Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie!
Romanian(i) 42 Sau cum poţi să zici fratelui tău:,Frate, lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi` şi, cînd colo, tu nu vezi bîrna din ochiul tău? Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
Ukrainian(i) 42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!
UkrainianNT(i) 42 І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оці своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
SBL Greek NT Apparatus

42 πῶς WH NIV ] ἢ πῶς Treg RP • τὸ κάρφος … σου ἐκβαλεῖν WH NIV ] ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος … σου Treg RP